sábado, 27 de marzo de 2010

Cornucopia - José Villa




Moras



Vi tu boca niña manchada de moras: todo alrededor
de los labios impresiones como celdas de las hojas.
Los niños hacen crujir la rama de los moreros, y el
viento sin querer nos llama, o es a nadie, y todo
permanece cálido. El viento nos llama. O es a nadie.
Tus ojos son los retratos libidinosos de las moras.
La carne de tus labios me hizo arder. Ahora soy un punto
diminuto en un sol despiadado.
Te oigo hablar, intermitente, y pareciera de pronto que mis
oidos recuperan la gracia, para verte: baja la barrera del
tren, crecen las ensoñaciones. Cuando me mirás la cámara
hace clack, y el mundo vuelve a este recuadro por donde
pasa, insustancial, el tiempo.



maulbeeren


sah ich, deinen mädchenmund maulbeerverschmiert: alles um

die lippen eindrücke wie blattzellen. die kinder.

knarren. der maulbeerbaumzweig. und der wind

ruft uns ungewollt. oder niemand. und alles

bleibt warm. der wind ruft uns. oder niemand.

deine augen. maulbeerenwollustporträts.

dein lippenfleisch machte mich glühen. jetzt bin ich ein punkt.

winzig. in einer gnadenlosen sonne.

ich höre dich sprechen; aussetzend; und vielleicht scheint es plötzlich

als gewönnen meine ohren die gunst wieder, um dich zu sehen: es sinkt

die zugschranke; wachsen die träumereien. wenn du mich anblickst

macht die kamera klick. die welt kehrt zurück. in dieses schriftfeld durch das

subtanzlos die zeit zieht.





Peras



De una inagotable lucidez. La lluvia era. Con señales de
espinas. Sumergidas las latas en la tierra con un martilleo
de piedritas. Leve, salpicaba, corría el agua: una membrana
para la sed, o espejo, en el que la miel se ha concentrado.
Y esas marcas, cicatrices, destellos, que la nieve y la sangre
destilan. Al fin. Todo tiende hacia el fin. Los bordes. Las
orillas. En esa réplica, fluido artificial: faldas de algodón,
charcos imantados, nubes de hielo y cromo. Los límites
son de un abismal centelleo negro que avanza. Luces desde
encajes plásticos. Velas desechas de una barca. Momentáneos
monstruos en los remolinos. Púas con su lumbre torcida.



birnen


unerschöpflicher klarheit. regen war. mit

stachelzeichen. auferstanden die büchsen aus der erde mit einem

steinchenschlag. leicht spritzend rannte das nass: eine membran

für den durst oder spiegel in dem der honig sich.

und diese spur diese narben bisse die schnee und blut

destillieren. letztendlich. neigt alles dem letzen ende sich zu. die ränder. die

küsten. in dieser replik, diesem künstlichen fluss: baumwollfalten

angezogne pfützen eis- und chromwolken. die letzten ränder

schwarzes abrgrundflimmern schreitet voran. lichter aus

kunststoffverschachtelung. schiffskerzenstummel. plötzliche

ungeheuer in den strudeln. sporne mit ihrer flamme. verdreht.





Melones



Ahora entrás a la casa (y pueden oirse los llaveros
dorados). -En otra dimensión (más pura): los mimbres
resueltos con barniz, el polen amarillo de los melones, la herida
donde para la mujer, el perfume se hiela.
Ahora vas a la cocina, te interrumpen amargos pensamientos,
tocás tu cabello y tu frente -y a mediodía está el fruto vivo en
una luz gaseosa. -Planos, en planos diferentes, la máscara va
separándose de la lengua,...y...cuando ella lo atraviesa con el
agua y la suavidad metal: el cuchillo, la lengua va saliendo de la
máscara. Semillas sobre un papel mojado, las letras de un
diario...Algo vacío como la hora se agita.


melonen


jetzt trittst du ins haus (und man hört: den goldenen

schlüsselring). – in einer anderen dimension (reiner): die gelösten

geflechte mit firnis. der gelbe pollen der melonen, die wunde

in der der frau der duft gefriert.

jetzt gehst du in die küche. gedankenbitter unterbricht dich.

griff ans haar, an die stirn – und mittags lebt die frucht

in verdampfendem licht. – pläne, in verschiedenen lagen, die maske.

scheidet sich von der zunge,... und... durchdringt mit dem

wasser, der metallenen sanftheit: das messer, die zunge schnellt

aus der maske. samen auf einem nassen papier. zeitungs-

buchstaben... etwas, hohl wie die stunde, zappelt.





Traducción de Léonce W. Lupette.

De Cornucopia, Ediciones Del Diego, Bs. As. 2001
también en Camino de vacas, Ediciones Gog y Magog, 2007

nota de ezequiel alemián sobre este último libro