viernes, 23 de abril de 2010






XCI

Spring morning

Dawn. Birds sing in the courtyard.
Sring overwhelms the forest
With flowers. All of a sudden
A beautiful poem appears
Before me. When I try to catch
it in the nets of prosody
I can't find them.

Mañana de primavera

Amanece. Pájaros cantan en el campo.
Las flores de la primavera inundan
el bosque. De repente,
un hermoso poema aparece
ante mí. Cuando intento atraparlo
en las redes de la prosodia
no puedo encontrarlas.


Ch'en Yu Yi, traducción al inglés de Kenneth Rexroth, One hundred more poems from the chinese love and the turning year, New Directions.
Versión en castellano de Paz Levinson

sábado, 17 de abril de 2010

Ya que estamos...










viernes, 9 de abril de 2010


Agrego versión de Laura Wittner, menos matinal y más cuidada que la mía (ver más abajo)


Zapatos rojos

todo ese otoño te bajabas del tren

como si algo se estuviera quemando

algo se está quemando

corrías descalza por el pasto verde

ese día la muerte sólo era

lo que perdemos en otoño vuelve en primavera

algo se está quemando

desde el tren subís

fumás entre los rascacielos

París estaba tan hermosa, el cielo-

todo ese otoño

después las lágrimas

¿Por qué volvemos a hacer esto?

ella se te acerca en la cocina

te rodea con los brazos

tiene puestos esos zapatos rojos







Red Shoes
by Honor Moore

all that autumn you step from the train
as if something were burning
something is burning
running across the green grass bare feet
that day death was only
what we lose in fall comes back in spring
something is burning
from the train you climb
smoke between the skyscrapers
Paris was so beautiful, the sky–
all that autumn
then tears
Why do we do this again?
she turns to you in the kitchen
she puts her arms around you
she is wearing those red shoes


Zapatos rojos

todo lo que pasó desde que bajaste del tren
ese otoño, como si algo se quemara
algo se quema
corriendo por el pasto verde con los pies descalzos
ese día la muerte fue solo
algo que perdemos en otoño y vuelve en primavera
algo se quema
desde el tren trepaste
entre los rascacielos el humo
parís estaba hermosa, el cielo
todo ese otoño
después lágrimas
¿por qué hacemos esto otra vez?
ella se te acerca en la cocina
pone sus brazos alrededor tuyo
esta usando esos zapatos rojos








versión matinal por paz levinson

viernes, 2 de abril de 2010

Una escenita




Lalamatic

ESCENA XVIII

FERELUX.- Eso que se arrastra, ¿es una araña o una vinagrera?

TILMENA.- Es un conejillo, el más pequeño de la familia, también poeta trágico.

FERELUX.- ¡Madre feliz de tan hermosa criatura! ¡Qué banda de enemigos! El gran canalla acaba de soltar junto a mis narices un eructo que apesta a queso. Fuerza es que me bata con ellos. Preparad la salmuera, por si salgo vencedor.

TILMENA.- ¡Buena suerte, Ferelux! Se desenrolla de su capa, prueba que lleve atado los botines, rasca el piso con la punta de un acero. Si escuchas su rayo: ¡date por muerto! Ese es mi Ferelux, el verdugo de la sabandija.

FERELUX (volviendo).- Lo dormí de un palmetazo. En prenda de mi gallardía te obsequio este agujero.

TILMENA.- Quiéreme, corazoncito mío, y déjate de charla.






texto enviado por Sebastián Bianchi para estas fotos. Para más información y dibujos, visitar www.poemas-inc.blogspot.com